Tiếng Anh
The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which lớn make a living, and he had not money enough lớn buy a new one. As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, and straightway the kind Mercury dived into the pool.
When he came up again he held a wonderful golden axe.
"Is this your axe?" Mercury asked the Woodman.
"No," answered the honest Woodman, "that is not my axe."
Mercury laid the golden axe on the ngân hàng and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, and when he came up again he had the very axe that had been lost.
The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman's honesty.
"I admire your honesty," he said, "and as a reward you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own."
The happy Woodman returned lớn his home page with his treasures, and soon the story of his good fortune was known lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.
They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept and wailed and called on Mercury lớn help them.
And indeed, Mercury did appear, first lớn this one, then lớn that. To each one he showed an axe of gold, and each one eagerly claimed it lớn be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no!
Instead he gave them each a hard whack over the head with it and sent them home page.
And when they returned next day lớn look for their own axes, they were nowhere lớn be found.
Tiếng Việt
Có một lão tiều phu đang được vô vọng. Có một chiếc rìu là toàn bộ gia sản đạt được nhằm lần sinh sống, anh ấy không tồn tại đầy đủ chi phí để sở hữ một chiếc mới mẻ. Anh ấy đứng khóc ướt át,ướt đẫm sũng ăn mặc quần áo, vua thủy tề bất thần xuất hiện tại và căn vặn tại vì sao lại khóc. Người tiều phu thì thầm vẫn xẩy ra và tức thì ngay tức thì thủy tề đổi mới xuống hồ nước.
Khi ông ấy quay về lấy theo đòi một chiếc rìu vàng rất đẹp.
Thủy tề căn vặn người tiều phu "Có nên rìu của con cái không?"
Người tiều phu chân thực vấn đáp "Không, bại ko nên loại rìu của con"
Thủy tề ném loại rìu xuống hồ nước và mất tích xuống hồ nước. Sau bại ông ấy đem lên một chiếc rìu bạc, tuy nhiên người tiều phu vẫn quá nhận loại rìu của anh ý ấy cực kỳ thông thường với cán được làm bằng gỗ.
Thủy tề lặn xuống phiên loại phụ thân, và Khi trở lên trên ông ấy thay cho loại rìu đã biết thành thất lạc trước bại.
Người tiều phu túng bấn khó khăn cực kỳ phấn khởi vì thế lần lại loại rìu và ko biết cám ơn ông ấy sao cho vừa. Thủy tề cực kỳ lý tưởng với lòng chân thực của những người tiều phu.
Ông ấy rằng "Ta cực kỳ ngưỡng mộ lòng chân thực của con cái và phần thưởng là cả phụ thân cây rìu, rìu vàng rìu bạc đều là của con"
Người tiều phu cực kỳ phấn khởi về lại nhà với những bảo bối của tớ, và mẩu truyện về vận may của anh ý ấy nhập làng mạc người nào cũng biết. Có một vài ba người tiều phu không giống nhập làng mạc tin tưởng rằng chúng ta rất có thể đơn giản dễ dàng đạt được như mong muốn tựa như vậy.
Họ vội vã vàng lên đường nhập rừng, một người điểm này, một người điểm bại và giấu quanh rìu của mình trong những những vết bụi rậm rì, vờ vịt chúng ta làm mất đi bọn chúng. Sau bại chúng ta khóc và phàn nàn thưa cầu xin xỏ Vua Thủy tề gom chúng ta.
Và thực vậy, thủy tề xuất hiện tại, trước tiên đặc điểm này, tiếp sau đó loại bại, cứ từng phiên ông ấy trả một chiếc rìu vàng đi ra là chúng ta khẩn thiết xác nhận nó là loại chúng ta vẫn thất lạc. Nhưng thủy tề ko trả mang lại chúng ta loại rìu vàng. Oh Không! Thay nhập bại ông ấy tấn công từng người loại mạnh nhập đầu và xua chúng ta về ngôi nhà.
Hôm sau chúng ta quay trở về lần loại rìu của mình tuy nhiên chúng ta ko biết lần ở đâu.