TOP 200 truyện song ngữ Anh Việt có dịch

TOP 200 truyện tuy nhiên ngữ là tư liệu vô nằm trong hữu ích, bao hàm một phía là giờ Anh, một phía là giờ Việt, kể về những mẩu truyện cổ tích cực kỳ hoặc và thú vị của những nước bên trên toàn cầu. Truyện tuy nhiên ngữ bao hàm những mẩu truyện có tiếng như: Never fight over trifles, Better bent phàn nàn broken, A coward can't teach courage, Belling the mèo, The rat and the elephant, The jay and the peacock, Cost of the bell ...

Bạn đang xem: TOP 200 truyện song ngữ Anh Việt có dịch

Truyện tuy nhiên ngữ Anh Việt gom con trẻ nhanh gọn ghi lưu giữ vốn liếng kể từ vựng. Từ vựng trong những cuốn truyện tuy nhiên ngữ đa số đều là những kể từ ngữ giản dị, phù phù hợp với khoảng tuổi trẻ nhỏ. Việc phát âm truyện tuy nhiên ngữ từng ngày cũng gom con trẻ nâng lên và không ngừng mở rộng con số kể từ vựng của tớ, đặc trưng những kể từ vựng tương quan cho tới chủ thể sắc tố, động vật hoang dã hoặc cây cỏ. Vậy bên dưới đó là TOP 200 truyện tuy nhiên ngữ hoặc nhất chào cha mẹ nằm trong vận tải về phát âm cho những bé nhỏ nghe nhé.

Never fight over trifles

Never fight over trifles

It was high summer. A traveller hired a donkey and phối out on a journey. The owner of the donkey was following behind lớn drive the beast. At mid-day, they decided lớn take rest for some time but couldn't find any shady place around. So, the traveler decided lớn rest in the shade of the donkey. But the owner didn't let him tự sánh as he himself wanted lớn sit in its shadow. The traveller said, "How can you refuse u the shadow? I have paid you money after all." "But you have paid for the ride, not for resting in his shadow", retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner and the hirer were busy fighting, he took lớn his heels and was soon out of sight.

Đừng lúc nào trổ tài vì thế những chuyện vặt

Một ngày hè nóng sốt, một người chính thức cuộc hành trình dài của mình với con cái lừa một vừa hai phải mướn. Chủ con cái lừa theo đòi sau nhằm tinh chỉnh nó. Đến đằm thắm ngày, chúng ta ra quyết định ngủ một khi tuy nhiên song khi lại ko tài này tìm kiếm được điểm râm ráo tương thích, vì vậy cậu mướn con cái quá lười ý kiến đề nghị ngủ bên dưới bóng con cái lừa. Nhưng công ty của chính nó ko nhằm ông tớ thực hiện thế vì thế bạn dạng đằm thắm ông chỉ mong muốn bản thân ngồi trong đó. "Sao lại ko mang lại tôi ngủ cộng đồng nhập bóng của nó? Tôi trả chi phí trước bại rồi mà!", Ông tớ lạu bạu. "Ông chỉ trả chi phí nhằm lái nó thôi, không tồn tại vụ ngủ nhập bóng của nó", thương hiệu công ty đáp lại. Và một trận chiến vì thế mồm ra mắt trong cả hành trình dài của mình. Con lừa nhìn thấy rằng người công ty và ông khách hàng dường như dành hết thời gian mang lại trận chiến bại, nó ngay lập tức ngồi dậy và đổi mới lên đường bặt tăm.

Better bent phàn nàn broken

Better bent phàn nàn broken

Once a huge oak tree stood on the ngân hàng of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very strong and had a thick stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water and had flourished well too. One day, strong winds blew. The tree, though huge and strong, broke from the middle and was thrown across the stream just among the reeds. On the other hand, the tree was very surprised lớn see that the reeds suffered no harm at all. The oak could not make out the reason of the safety of the reeds and asked them, "How is it that, you being frail and slender, managed lớn face the gale without any harm. But I, strong enough, have been broken." The reeds replied, "You were proud of your strength and refused lớn bend. So, you broke while we bowed and yielded lớn the gale and were spared."

Dẻo cong rộng lớn rắn giòn

Một cây sồi rộng lớn nhú bên trên bờ của một loại sông. Nó được nuôi chăm sóc chất lượng nhờ nước của loại sông. Lẽ bất ngờ, nó cực kỳ khỏe khoắn và với cành lá rườm rà. Tại dần dần bại, nhú vài ba đám sậy với cành lá mỏng tanh tuy nhiên mềm mỏng. Chúng nhú ngay gần không còn 50% nội địa và cũng nhú sum suê. Một ngày nọ, một cơn gió máy mạnh thổi cho tới. Cây cối, cho dù lớn rộng lớn và khỏe khoắn, đều bị gãy nửa và bị cuốn vào dòng xoáy suối trong mỗi đám sậy. Mặt không giống, cây cỏ vẫn cực kỳ kinh ngạc Khi trông thấy những đám sậy ko nên Chịu đựng một tổn ngại này. Cây sồi ko thể thể hiện nguyên do về sự việc tin cậy của những cây sậy và vẫn căn vặn chúng: " quý khách hàng đã trải thế này vậy nhập khi chúng ta yếu đuối ớt và miếng khảnh lại xoay sở nhằm đương đầu với gió máy mạnh tuy nhiên không biến thành thiệt ngại gì. Còn tôi, cho dù đầy đủ khỏe khoắn, vẫn bị gãy". Lau sậy trả lời: "Bạn kiêu hãnh về sức khỏe của tớ và kể từ chối cúi bản thân. Vì vậy, chúng ta vẫn gãy sập trong những lúc Cửa Hàng chúng tôi cúi bản thân đầu sản phẩm cơn gió máy mạnh và được tha".

A coward can't teach courage

A coward can't teach courage

Once there lived a hind in a forest. She had a son who had grown very young and strong. She was very happy lớn see his stout toàn thân and branched strong horns and thought, "stags have powerful horns, why should they be afraid of hounds, wolves then? It's sheer cowardice. I would never
like my son lớn tự it at all." After some time, the hind's son came there. The hind wanted lớn teach him lớn be courageous. She said, "Son! You have a stout toàn thân and strong horns. So, you must not run rẩy away from hounds and wolves. Don't be a coward." "Ok, mom; I won't", said the stag. Just then the mother and the son heard the bark of the hounds. The hind got ready lớn run rẩy away when her son asked her lớn stay on. She said, "You may, but I have no horns." Saying sánh, she ran as fast as she could. The mother herself was a coward and was teaching courage lớn her son. What a satire!

Kẻ nhút nhát ko thể dạy dỗ sự dũng cảm

Một thuở nọ với cùng một con cái hươu u ở một vùng đồi núi. Hươu u này còn có một chú hươu con cái đực đang được vững mạnh thường ngày. Cô ấy cực kỳ phấn khởi vì thế người con bản thân với những bắp săn bắn chắc chắn và những nhánh sừng khỏe khoắn và cô ấy suy nghĩ: "loài hươu với những cái sừng mạnh mẽ và tự tin, tại vì sao tất cả chúng ta lại ngại những con cái chó sẵn và chó sói nhỉ? Đó là một trong những điều tủi nhục. Tôi ko lúc nào mong muốn người con tôi trở thành như vậy". Sau một khi, hươu con cái cho tới. Hươu u mong muốn dạy dỗ hươu con cái trở thành nên kiêu dũng. Hươu u nói:"Con trai! Con với cùng một đằm thắm thể bậm bạp và cỗ sừng khỏe mạnh. Vì vậy, con cái ko nên quăng quật chạy ngoài chó săn bắn và chó sói. Đừng là một trong những kẻ rụt rè." "Vâng, mẹ; con cái sẽ không còn nhút nhát" hươu con cái rằng. Vừa đúng vào khi người u và người con cái nghe giờ sủa của chó sói. Con hươu u sẵn sàng chạy bay Khi hươu con cái đòi hỏi u ở lại. Người u rằng, "con rất có thể, tuy nhiên u không tồn tại những loại sừng". Nói kết thúc, hươu u chạy nhanh nhất có thể rất có thể. Bản đằm thắm hươu u là một trong những kẻ nhút nhát và lại dạy dỗ hươu con cái sự kiêu dũng. Thật mỉa mai!

Belling the cat

Belling the cat

Long ago, the mice had a general council lớn consider what measures they could take lớn outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and some said that; but at last a young mouse got up and said he had a proposal lớn make, which he thought would meet the case. "You will all agree," said he, "that our chief danger consists in the sly and treacherous manner in which the enemy approaches us. Now, if we could receive some signal of her approach, we could easily escape from her." "I venture, therefore, lớn propose that a small bell be procured, and attached by a ribbon round the neck of the Cat. By this means we should always know when she was about, and could easily retire while she was in the neighbourhood. "This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said: "That is all very well, but who is lớn bell the Cat?" The mice looked at one another and nobody spoke. Then the old mouse said: "IT IS EASY TO PROPOSE IMPOSSIBLE REMEDIES."

Đeo lục lạc mang lại mèo

Đã kể từ lâu lắm, loại con chuột vẫn tổ chức triển khai một hội nghị cộng đồng nhằm đo lường và tính toán coi ở số lượng giới hạn này bọn chúng rất có thể ứng phó với quân thù cộng đồng, loại mèo. Một số con cái rằng thế này, một vài thì bảo thế nọ, ở đầu cuối với cùng một con cái con chuột nhỏ vực lên và hắn đã lấy đi ra một khuyến nghị cần thiết thực hiện, tuy nhiên theo đòi nó ý kiến đề nghị cần phải đáp ứng nhu cầu. "Mọi người đều đồng ý thế này", nó rằng, "nguy hiểm lớn số 1 của tất cả chúng ta đó là nguyên tố ranh mãnh và xảo trá Khi quân thù tiếp cận tất cả chúng ta. Giờ phía trên, giá bán như tất cả chúng ta rất có thể thâu tóm được tín hiệu tiếp cận của quân thù, tất cả chúng ta rất có thể đơn giản dễ dàng tẩu bay." "Chính bởi vậy, tôi xin xỏ mạo muội ý kiến đề nghị lần một chiếc lục lạc nhỏ, và tăng với một chiếc nơ xung quanh cổ của con cái mèo. phẳng phiu biện pháp này, khi này tất cả chúng ta cũng hiểu rằng quân thù ở đâu và đơn giản dễ dàng tháo lui Khi hắn đang được ở ngay gần." Lời ý kiến đề nghị này được người xem giã thán, cho tới Khi một con cái con chuột già nua vực lên và nói: "Đề nghị đấy chất lượng thôi, tuy nhiên ai tiếp tục treo lục lạc mang lại mèo?" bầy con chuột coi nhau từng con cái một và không người nào rằng lời nói này. Rồi lão con chuột nói: "THẬT DỄ DÀNG KHI ĐƯA RA GIẢI PHÁP BẤT KHẢ THI"

The rat and the elephant

The rat and the elephant

A Rat was traveling along the King's highway. He was a very proud Rat, considering his small size and the bad reputation all Rats have. As Mr. Rat walked along—he kept mostly lớn the ditc —he noticed a great commotion up the road, and soon a grand procession came in view. It was the King and his retinue. The King rode on a huge Elephant adorned with the most gorgeous trappings. With the King in his luxurious howdah were the royal Dog and Cat. A great crowd of people followed the procession. They were sánh taken up with admiration of the Elephant, that the Rat was not noticed. His pride was hurt. "What fools!" he cried. "Look at u, and you will soon forget that clumsy Elephant! Is it his great size that makes your eyes pop out? Or is it his wrinkled hide? Why, I have eyes and ears and as many legs as he! I am of just as much importance, and" But just then the royal Cat spied him, and the next instant, the Rat knew he was not quite sánh important as an Elephant. A resemblance lớn the great in some things does not make us great.

Con con chuột và con cái voi

Một con cái con chuột đang di chuyển dọc bên trên con
đường rộng lớn ở trong phòng vua. Nó cực kỳ kiêu hãnh về nước ngoài hình nhỏ bé nhỏ của tớ và tiếng vang xấu xí toàn bộ bọn con chuột đều phải sở hữu. Khi con chuột lên đường nó lên đường ngang qua không ít vũng nước. tình cờ nó thấy rung rinh động mạnh bên trên đàng và tức thì tiếp sau đó một đám diễu hành xuất hiện tại trước đôi mắt. Đó là ngôi nhà vua và đoàn tùy tùng của những người. Nhà vua cưỡi bên trên sườn lưng một con cái voi cực kỳ lớn được trang trí với bộ đồ quần áo long lanh. Cùng với ngôi nhà vua bên trên cái bành voi quý phái là con cái mèo và con cái chó quý  tộc. Đám mọi người theo đòi sau đoàn diễu
hành. Họ dường như cực kỳ quan tâm con cái voi và con cái con chuột thì ko được xem xét cho tới. Sự kiêu hãnh của chính nó bị thương tổn.
Thật ngu ngốc, nó kêu khóc. "nhìn tôi
đây, và anh tiếp tục sớm quên con cái voi vụng trộm về đó! Có nên là vì thế nước ngoài hình lớn của chính nó vẫn khiến cho con cái đôi mắt ngài nhằm ý tới? Hay là làn domain authority nhăn nheo của nó? Tại sao, tôi cũng đều có tai, với đôi mắt và cũng đều có nhiều chân như nó! và tôi cũng cần thiết chứ. Nhưng tức thì tiếp sau đó con cái mèo quý tộc vẫn tấn công tương đối được con cái con chuột, và chỉ nhập giây khắc con cái con chuột hiểu được nó ko cần thiết vì thế con cái voi.
Cùng với cộng đồng những điểm tương đương tuy nhiên tất cả chúng ta rất khác nhau.

The jay and the peacock

 The jay and the peacock

A Jay venturing into a yard where
Peacocks used lớn walk, found there a
number of feathers which had fallen from
the Peacocks when they were moulting.
He tied them all lớn his tail and strutted
down towards the Peacocks. When he
came near them they soon discovered the cheat, and strid-ing up lớn him pecked athim and plucked away his borrowed
plumes. So the Jay could tự no better phàn nàn go back lớn the other Jays, who had watched his behaviour from a distance; but they were equally annoyed with him, and told him: 'It is not only fine feathers that make fine birds.'

Chim giẻ cùi và con cái công

Có một chàng chim giẻ cùi bạo dạn lên đường vào một trong những khoảnh sảnh phơi bầy những chú công thông thường hay phải đi tản cỗ, và nhận ra có rất nhiều lông rụng đi ra kể từ những chú công Khi bọn chúng đang được chừng thay cho áo. Chằng gắn không còn chúng nó vào sau đuôi rồi ngông nghênh lên đường giễu vòng trực tiếp về phía những chú Công. Rồi lũ Công cũng sớm vạc xuất hiện kẻ hàng nhái Khi chàng tiến bộ cho tới càng ngày càng ngay gần, bọn chúng sải bước về phía chàng, phẫu thuật lia lịa nhập chàng rồi ngoạm nhổ không còn tùm long tuy nhiên chàng vay mượn mượn. Thế là chàng chim giẻ cùi không thể cơ hội này không giống, đành cù quay về với toàn cầu của những chú chim giẻ cùi, những kẻ vẫn để ý hành vi của chàng kể từ nãy giờ ở đằng xa; tuy nhiên bọn chúng trầm trồ khá không dễ chịu với chàng, bọn chúng bảo chàng: 'Chẳng nên cứ với lông vũ đẹp mắt là trở thành chim đẹp mắt được đâu.'

Cost of the bell

Everyday, a shepherd used lớn take his cows for grazing. He had tied a bell lớn each of the cows he had sánh that he could know where they were grazing. The best cow had a costly bell tied around her neck. One day, a stranger was going through the pasture. Seeing the costly bell around the cow's neck, he went lớn the shepherd and asked if he would sell the bell. Out of greed, the shepherd sold the bell. But now he could not know where his best cow was grazing. On getting an opportunity, the stranger
stole the cow. Thus, the shepherd lost his best cow just because of his greed.

Mỗi ngày, người chăn rán dẫn trườn của anh ý tớ lên đường ăn cỏ. Anh gắn chuông cho từng con cái trườn nhằm hiểu rằng bọn chúng đang được ở đâu. Con trườn cực tốt được treo một chiếc chuông vướng nhất xung quanh cổ. Một ngày nọ, một người kỳ lạ trải qua đồng cỏ. Nhìn thấy loại chuông có mức giá trị bên trên cổ con cái trườn, anh tớ tiếp cận điểm người chăn rán và ý kiến đề nghị ông tớ buôn bán loại chuông. Vì lòng tham ô, người chăn rán vẫn buôn bán loại chuông. Nhưng lúc này ông tớ lại ko biết con cái trườn của ông ấy đang được ở đâu. Có được thời cơ, người kỳ lạ vẫn đánh cắp con cái trườn. Vì vậy người chăn rán vẫn thất lạc con cái trườn cực tốt chỉ vì thế lòng tham ô của tớ.

The mischievous dog

There was once a Dog who was sánh ill natured and mischievous that his Master had lớn fasten a heavy wooden clog about his neck lớn keep him from annoying visitors and neighbors. But the Dog seemed lớn be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody's attention. He was not able lớn impress anyone. "You would be wiser," said an old acquaintance, "to keep quietly out of sight with that clog. Do you want everybody lớn know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?" Notoriety is not fame.

Có phiên chú chó vượt lên trước xấu xa tính và nghịch ngợm cho tới nỗi công ty của chính nó nên treo mang lại nó một chiếc còng cổ cực kỳ nặng trĩu nhằm ngăn nó ko quấy nhiễu khác nước ngoài và láng giềng. Nhưng nhường nhịn như chú chó cực kỳ kiêu hãnh về loại còng và kéo nó lên đường cực kỳ tiếng ồn ào như mong muốn tạo ra xem xét cho tới người xem. Nhưng nó không khiến tuyệt hảo được với ai. "Bạn nên khéo léo lên", một người quen thuộc cũ rằng, "hãy lưu giữ lặng yên Khi ở ngoài với loại còng. quý khách hàng mong muốn người xem biết chúng ta là một trong những chú chó xứng đáng hổ thẹn thùng và xấu xa tính sao?" Tai giờ ko nên là việc có tiếng.

Never tellalie

On his deathbed, a father advised his son lớn always speak the truth. The son promised that he would never tell a lie. One day, while going lớn the thành phố through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, "What tự you have?" The boy answered, "I have fifty rupees." They searched for him but couldn't find anything. When they were about lớn go, the boy called out, "I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt." The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward and went away.

Trong giờ khắc cuối đời của tớ, người thân phụ vẫn khuyên răn nam nhi ông ấy nên luôn luôn rằng thiệt. Người con cái hứa rằng anh ấy sẽ không còn lúc nào giả dối. Một ngày nọ, trong những lúc tiếp cận thành phố Hồ Chí Minh trải qua vùng đồi núi, cậu bé nhỏ bị xung quanh vì thế những thương hiệu cướp. Một nhập số bọn chúng căn vặn "mày với loại gì?" Anh tớ trả lời: "Tôi với 50 đồng rupi" Họ lục soát người anh tớ tuy nhiên không tìm kiếm thấy ngẫu nhiên cái gì. Khi chúng ta sẵn sàng loại bỏ đi, cậu bé nhỏ gọi chúng ta lại: " Tôi ko giả dối. Nhìn này 50 đồng rupi tôi giấu quanh nhập áo này". Thủ lĩnh băng cướp cảm nhận thấy lý tưởng về tính chất ngay thật của cậu bé nhỏ, ông tớ mang lại cậu bé nhỏ 100 đồng rupi như 1 phần thưởng và quăng quật đi

The crow and the pitcher

Tiếng Anh

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little lớn drink, a thirsty. Crow found a pitcher with a little water in it. But the pitcher was high and had a narrow neck, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst. Then an idea came lớn him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough sánh he could drink. "In a pinch a good use of our wits may help us out.

Tiếng Việt

Vào một mùa thô hạn, Khi những loại chim chỉ rất có thể nhìn thấy cực kỳ số lượng nước nhằm tợp,một con cái quạ khát nước vẫn nhìn thấy một chiếc bình nhập bại với cùng một số lượng nước. Nhưng loại bình thì cao và với loại cổ hẹp, và mặc dù cho quạ tớ với nỗ lực sao lên đường chăng nữa thì nó cũng ko thể vấp được cho tới nước vào trong bình. Nó cảm biến một điều tệ ngại nế như đó nên bị tiêu diệt vì thế khát. Sau bại, một phát minh thông thoáng lên nhập nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ và thả từng viên một vài ba gắt bình chứa chấp nước. Cứ từng viên sỏi thì nước lại dang lên rất cao rộng lớn cho tới ở đầu cuối vẫn ngay gần đầy đủ nhằm nên nó rất có thể tợp. "Trong một tình huống cung cấp thiết thì sự điềm tĩnh sẽ hỗ trợ tất cả chúng ta băng qua những trường hợp bất ngờ."

The two crabs

Tiếng Anh

One fine day two Crabs came out from their home page lớn take a stroll on the sand. "Child," said the mother, "you are walking very ungracefully. You should accustom yourself lớn walking straight forward without twisting from side lớn side." "Pray, mother," said the young one, "do but phối the example yourself, and I will follow you." "Examples is the best precept"

Tiếng Việt

Một ngày đẹp mắt trời nhị con cái cua lên đường thoát khỏi ngôi nhà nhằm lên đường đi dạo bên trên cát. "Này con cái gái" cua u rằng, "Con đang di chuyển cực kỳ thiếu hụt duyên dáng vẻ đấy. Con nên tập dượt dần dần mang lại quen thuộc nhằm lên đường trực tiếp phía chớ lên đường ngang như thế". "Mẹ test trước" cua con cái rằng, "Làm một ví dụ kể từ chủ yếu u và con cái tiếp tục thực hiện theo" "Ví dụ là lời nói dạy dỗ bảo cực tốt."

The Goose with the Golden Egg

Tiếng Anh

One day a countryman going lớn the nest of his Goose found there an egg all yellow and glittering. When he took it up it was as heavy as lead and he was going lớn throw it away, because
he thought a trick had been played upon him. But he took it home page on second thoughts, and soon found lớn his delight that it was an egg of pure gold. Every morning the same thing occurred, and he soon becam rich by selling his eggs. As he grew rich he grew greedy; and thinking lớn get at once all the gold the Goose could give, he killed it and opened it only lớn find, nothing. Greed often overreaches itself.

Tiếng Việt

Một ngày nọ, một người dân cày tìm
đến ổ của con cái ngỗng và thấy một quả
trứng vàng sáng bóng loáng. Ông thay cho trái ngược trứng lên coi thì thấy nó nặng trĩu như chì và quẳng nó lên đường vì thế ông suy nghĩ đó là một trò đùa giành cho bản thân. Nhưng suy nghĩ lại ông bèn đem nó về ngôi nhà và phấn khởi sướng Khi xem sét rằng đó là trái ngược trứng vì thế vàng vẹn toàn hóa học. Mỗi sáng sủa điều tương tự động này đều xẩy ra và ông tớ sớm trở thành phong phú bằng sự việc buôn bán những trái ngược trứng vàng. Khi càng phong phú thì lòng tham ô cũng rộng lớn dần dần lên, ông suy nghĩ phương pháp để với toàn bộ trứng vàng của con cái ngỗng nhập một phiên, ông giết mổ con cái ngỗng, phẫu thuật bụng nó nhằm lần trứng vàng tuy nhiên không tồn tại gì nhập bại cả. Tham vượt lên trước thì thâm

The Bear and the Bees

Tiếng Anh

A Bear came across a log where a Swarm of Bees had nested lớn make their honey. As he snooped around, a single little Bee flew out of the log lớn protect the swarm. Knowing that the Bear would eat all the honey, the little bee stung him sharply on the nose and flew back into the log. This flew the Bear into an angry rage. He swatted at the log with his big claws, determined lớn destroy the nest of bees inside. This only alerted the bees and quick as a wink, the entire swarm of bees flew out of the log and began lớn sting the bear from head lớn heel. The Bear saved himself by running lớn and diving into the nearest pond. "It is better lớn bear a single injury in silence phàn nàn lớn bring about a thousand by reacting in anger."

Tiếng Việt

Ngày nọ, một con cái Gấu trải qua điểm với khúc mộc điểm Bầy Ong làm tổ thực hiện mật. Chú tò lần coi ngó xung xung quanh thì một con cái ong cất cánh đi ra nhằm đảm bảo an toàn đàn. lõi Gấu tiếp tục ăn không còn mật, Con Ong bé nhỏ nhỏ nhen nhóm thiệt mạnh nhập mũi chú rồi cất cánh nhập vào khúc mộc. Gấu tức tức giận như điên vì thế bị nhen nhóm nhức. Chú chắc chắn nên tiêu xài khử tổ ong bên phía trong, nên sử dụng những nanh vuốt lớn của tớ đập mạnh nhập khúc mộc. Bầy Ong tiêu cực và cất cánh đi ra cực kỳ nhanh chóng, chỉ nhập nháy đôi mắt, bọn chúng chính thức nhen nhóm Gấu từng từ trên đầu cho tới chân. Gấu tớ chỉ từ cơ hội teo giò chạy bay đằm thắm rồi nhảy "ùm" xuống loại ao sớm nhất. "Lặng lẽ Chịu đựng đựng có một nỗi nhức còn rộng lớn là Chịu đựng cả nghìn tổn hại Khi phản xạ lại nhập cơn tức giận."

Friendship is a strong weapon

Tiếng Anh

It was hot summer. A lion went lớn a pool lớn drink water. Just then a pig also came there lớn quench his thirst. Both of them wanted lớn drink first. They looked at each other with blood-shot eyes and attacked each other with sánh much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while lớn be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them lớn be killed by the other sánh that they might feed on his dead toàn thân. So both of them became friends, quenched their thirst and went away. Thus, their friendship saved their lives.

Tiếng Việt

Đó là nhập ngày hè oi bức.Một con cái sư tử tiếp cận hồ nước nước nhằm hấp thụ nước.Vừa khi bại, một con cái heo cũng cho tới nhằm thực hiện nhẹ nhõm cơn khát của tớ. Cả nhị đều mong muốn tợp trước tiên.Chúng coi nhau với góc nhìn hình viên đạn và tiến công đối phương cực kỳ kinh hoàng chẳng bao nhiêu chốc cả nhị đều ngã xuống. Cảm thấy mệt rũ rời,cả nhị ngừng lại một khi nhằm ngủ.Đột nhiên , bọn chúng nghe thây giờ la hét của kên kên. Chúng trông thấy một lũ rộng lớn kên kên đang được coi bọn chúng với hai con mắt thèm khát. Ngay khoảnh tự khắc bại,nhị con vật vẫn hiểu đi ra rằng bọn kên kên đang được hóng một trong các nhị bị giết mổ bị tiêu diệt vì thế con cái còn sót lại nhằm bọn chúng rất có thể ăn thịt con cái vẫn bị tiêu diệt. Vì vậy cả nhị con vật đang trở thành chúng ta,dập tắt cơn thèm khát của bọn chúng và cất cánh lên đường Cuối nằm trong, tình chúng ta của tất cả nhị vẫn cứu vớt sinh sống chúng ta.

The owl and the grasshopper

Tiếng Anh

The Owl always takes her sleep during the day. Then after sundown, when the rosy light fades from the sky and the shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling and blinking from the old hollow tree. Now her weird "hoo-hoo-hoo-oo-oo" echoes through the quiet wood, and she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and mice she likes sánh well lớn eat. Now there was a certain old Owl who had become very cross and hard lớn please as she grew older, especially if anything disturbed her daily slumbers. One warm summer afternoon as she dozed away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a joyous but very raspy tuy nhiên. Out popped the old Owl's head from the opening in the tree that served her both for door and for window. "Get away from here, sir," she said lớn the Grasshopper. "Have you no manners? You should at least respect my age and leave u lớn sleep in quiet!" But the Grasshopper answered saucily that he had as much right lớn his place in the sun as the Owl had lớn her place in the old oak.Then he struck up a louder and still more rasping tune. The wise old Owl knew quite well that it would tự no good lớn argue with the Grasshopper, nor with anybody else for that matter. Besides, her eyes were not sharp enough by day lớn permit her lớn punish the Grasshopper as he deserved. So she laid aside all hard words and spoke very kindly lớn him. "Well sir," she said, "if I must stay awake, I am going lớn settle right down lớn enjoy your singing. Now that I think of it, I have a wonderful wine here, sent u from Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings lớn the high gods. Please come up and taste this delicious drink with u. I know it will make you sing lượt thích Apollo himself." The foolish Grasshopper was taken in by the Owl's flattering words. Up he jumped lớn the Owl's den, but as soon as he was near enough sánh the old Owl could see him clearly, she pounced upon him and ate him up. Flattery is not a proof of true admiration. Do not let flattery throw you off your guard against an enemy.

Tiếng Việt

Chị chim Cú luôn luôn ngủ nhập buổi ngày. Sau bại, sau khoản thời gian mặt mày trời lặn, Khi khả năng chiếu sáng hồng kể từ bên trên trời nhạt nhẽo lên đường và bóng tối chầm lừ đừ tràn cho tới vùng đồi núi, cô ra đi kể từ gốc cây trống rỗng già nua, xù cỗ lông và lập loè đôi mắt . Cô kêu lên thiệt bí ẩn "hoo-hoo-hoo-oo-oo" giờ kêu vang lừng qua quýt vùng đồi núi yên tĩnh tĩnh, và cô chính thức săn bắn xua những con cái côn trùng nhỏ và bọ cánh cứng, ếch và con chuột nhắt, cô ấy cực kỳ mến ăn bọn chúng. Bây giờ chim Cú vẫn phần này già nua lên đường, trở thành cực kỳ gắt gắt và khó khăn nhằm thực hiện lý tưởng, nhất là bất kể điều gì gây phiền hà cho tới giấc mộng từng ngày của cô ấy. Một chiều tối ngày hè êm ấm Khi cô ngủ gà gật nhập loại tổ của tớ bên trên cây sồi già nua, một chú Châu chấu ngay gần bại chính thức một bài xích hát phấn khởi tươi tỉnh tuy nhiên cực kỳ nóng bức. Cô chim cú già nua ló đầu qua quýt lỗ hổng của loại tổ, điểm một vừa hai phải là cửa ngõ một vừa hai phải là cửa ngõ số. "Hãy rời xa điểm này, thưa ngài" cô rằng với Châu chấu. "Bạn ko biết phương pháp đối xử ư? quý khách hàng tối thiểu nên tôn trọng tuổi thọ của tôi và nhằm tôi ngủ nhập yên tĩnh tĩnh" Nhưng Châu chấu vấn đáp một cơ hội lếu láo xược rằng nó vẫn ở chính địa điểm của tớ nhập ánh mặt mày trời tựa như chim Cú vẫn với nhà đất của cô ấy ở cây sồi già nua. Sau nó chính thức chứa chấp giờ kêu to ra nhiều thêm và nóng bức không chỉ có thế. Chim Cú già nua khéo léo biết rất rõ ràng rằng, nó sẽ không còn thể thảo luận với với Châu chấu, cũng với ai không giống về yếu tố này. Dường như, hai con mắt của cô ấy ko đầy đủ vì thế sắc bén nhập buổi ngày làm cho phép tắc cô nhằm trừng trị Châu chấu như nó xứng danh nên Chịu đựng. Vì vậy, cô vẫn bỏ dở toàn bộ những kể từ nặng trĩu lời nói và vẫn thì thầm cực kỳ đàng hoàng với anh tớ. "Vâng thưa ngài" cô rằng, "Nếu tôi vẫn tươi tỉnh, tôi tiếp tục ổn định tấp tểnh điểm của tớ nhằm hương thụ giọng hát anh. Bây giờ tôi đang được suy nghĩ về nó, tôi với cùng một loại rượu chát tuyệt hảo ở phía trên, Olympus vẫn gửi mang lại tôi, tôi vẫn rằng Apollo tợp trước lúc anh ấy hát cho những vị thần vô thượng. Hãy cho tới và hương thụ thức uống thơm và ngon này với tôi. Tôi chắc chắn là nó sẽ bị thực hiện cho chính mình hát hay như là Apollo." Châu chấu ngu ngốc vẫn rớt vào những lời nói tưng bốc của chim Cú. Nó nhảy nhập tổ của chim Cú, tuy nhiên tức thì sau khoản thời gian nó đã đi đến đầy đủ ngay gần nhằm chim Cú già nua rất có thể trông thấy nó một cơ hội rõ nét, cô vồ lấy anh tớ và nuốt trộng. Tâng bốc ko nên là vật chứng của sự việc ngưỡng mộ thiệt. Đừng nhằm sự tưng bốc thực hiện chúng ta thất lạc cảnh giác trong các việc ngăn chặn kẻ địch

The Lion and The Gnat

Tiếng Anh 

"Away with you, vile insect!" said a Lion angrily lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed.

"Do you think," he said spitefully lớn the Lion, "that I am afraid of you because they điện thoại tư vấn you king?"

The next instant he flew at the Lion and stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws.

Again and again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage and covered with wounds that his own teeth and claws had made, the Lion gave up the fight.

The Gnat buzzed away lớn tell the whole world about his victory, but instead he flew straight into a spider's trang web. And there, he who had defeated the King of beasts came lớn a miserable over, the prey of a little spider.

 Tiếng Việt

"Hãy cút ngoài phía trên lên đường, đồ dùng côn trùng nhỏ thấp nhát kia!" Con sư tử khó tính rằng với con cái con muỗi đang được cất cánh vo ve sầu xung quanh đầu nó tuy nhiên con muỗi tớ ko hề cảm nhận thấy nao núng trước lời nói rằng miệt thị ấy của con cái sư tử.

Chú con muỗi hằn học tập đáp lại: "Ông suy nghĩ là tôi ngại ông vì thế ông được người tớ tôn vinh là vua à?"

Xem thêm: Câu trực tiếp, câu gián tiếp: “Bí kíp” làm bài viết lại câu đạt max điểm!

Sau bại, con cái côn trùng nhỏ đậu bên trên con cái sư tử và cắm ngày nhập mũi của chính nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thiệt mạnh nhập con cái con muỗi tuy nhiên lại trúng tức thì mặt mày bản thân.

Cứ thế, con cái con muỗi cắm con cái sư tử rất nhiều lần trong những lúc con cái sư tử đang được gầm rú lên một cơ hội thảm thiết. Cuối nằm trong, con cái sư tử kiệt mức độ với rất đầy đủ ghi chép thương bên trên mặt mày tuy nhiên nó tự động tạo nên cho bản thân, nó đành nên Chịu đựng thất bại.

Con con muỗi cất cánh lên đường tấp tểnh huyênh hoang với người xem về thắng lợi của tớ tuy nhiên tiếp sau đó này lại cất cánh tức thì nhập ổ nhện. Và ở bại, kẻ một vừa hai phải mới mẻ vượt mặt chúa tể cúa tát lâm vẫn gặp gỡ một kết viên thảm ngại này là trở nên con cái bùi nhùi của một con cái nhện nhỏ xíu

The Ass's Brains

Tiếng Anh 

The Lion and the Fox went hunting together. The Lion, on the advice of the Fox, sent a message lớn the Ass, proposing lớn make an alliance between their two families.

The Ass came lớn the place of meeting, overjoyed at the prospect of a royal alliance.

But when he came there the Lion simply pounced on the Ass, and said lớn the Fox: "Here is our dinner for today. Watch you here while I go and have a nap.

Woe betide you if you touch my prey." The Lion went away and the Fox waited; but finding that his master did not return, ventured lớn take out the brains of the Ass and ate them up.

When the Lion came back he soon noticed the absence of the brains, and asked the Fox in a terrible voice: "What have you done with the brains?"

"Brains, your Majesty! It had none, or it would never have fallen into your trap."

 Tiếng Việt

Sư tử và cáo thông thường săn bắt cùng với nhau. Sư tử nhờ cáo gửi lên đường một thông điệp cho tới Lừa, nhằm khuyến nghị lập nên một liên minh đằm thắm nhị mái ấm gia đình.

Lừa cho tới điểm ra mắt cuộc họp mặt với vẻ phấn khởi mừng trước triển vọng của liên minh hoàng thất này.

Nhưng, Khi Lừa cho tới thì Sư tử giá buốt lùng vồ lấy Lừa và rằng với Cáo: " Đây là bữa tối của tất cả chúng ta, mi ở phía trên trong những lúc tớ lên đường ở ngủ một tý.

Ngươi là tên gọi khốn nếu như dám động nhập con cái bùi nhùi của tớ " Sư tử bước tiến và Cáo ngồi đợi; cho tới lúc không thấy Sư tử về bên, Cáo tấn công thục mạng lấy khối óc của Lừa và ăn nó.

Khi Sư tử về bên và vạc hiện tại thiếu hụt khối óc của Lừa bèn căn vặn Cáo vì thế một giọng kinh khủng: "Mày đã trải gì với cỗ não?"

"Bộ óc, Vẻ oai nghi của ngài! Nó không tồn tại hoặc đã biết thành thất lạc Khi sập bẫy của ngài rồi."

The Mercury and the Woodman

Tiếng Anh 

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which lớn make a living, and he had not money enough lớn buy a new one. As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, and straightway the kind Mercury dived into the pool.

When he came up again he held a wonderful golden axe.

"Is this your axe?" Mercury asked the Woodman.

"No," answered the honest Woodman, "that is not my axe."

Mercury laid the golden axe on the ngân hàng and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, and when he came up again he had the very axe that had been lost.

The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman's honesty.

"I admire your honesty," he said, "and as a reward you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own."

The happy Woodman returned lớn his home page with his treasures, and soon the story of his good fortune was known lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.

They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept and wailed and called on Mercury lớn help them.

And indeed, Mercury did appear, first lớn this one, then lớn that. To each one he showed an axe of gold, and each one eagerly claimed it lớn be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no!

Instead he gave them each a hard whack over the head with it and sent them home page.

And when they returned next day lớn look for their own axes, they were nowhere lớn be found.

Tiếng Việt 

Có một lão tiều phu đang được vô vọng. Có một chiếc rìu là toàn bộ gia sản đạt được nhằm lần sinh sống, anh ấy không tồn tại đầy đủ chi phí để sở hữ một chiếc mới mẻ. Anh ấy đứng khóc ướt át,ướt đẫm sũng ăn mặc quần áo, vua thủy tề bất thần xuất hiện tại và căn vặn tại vì sao lại khóc. Người tiều phu thì thầm vẫn xẩy ra và tức thì ngay tức thì thủy tề đổi mới xuống hồ nước.

Khi ông ấy quay về lấy theo đòi một chiếc rìu vàng rất đẹp.

Thủy tề căn vặn người tiều phu "Có nên rìu của con cái không?"

Người tiều phu chân thực vấn đáp "Không, bại ko nên loại rìu của con"

Thủy tề ném loại rìu xuống hồ nước và mất tích xuống hồ nước. Sau bại ông ấy đem lên một chiếc rìu bạc, tuy nhiên người tiều phu vẫn quá nhận loại rìu của anh ý ấy cực kỳ thông thường với cán được làm bằng gỗ.

Thủy tề lặn xuống phiên loại phụ thân, và Khi trở lên trên ông ấy thay cho loại rìu đã biết thành thất lạc trước bại.

Người tiều phu túng bấn khó khăn cực kỳ phấn khởi vì thế lần lại loại rìu và ko biết cám ơn ông ấy sao cho vừa. Thủy tề cực kỳ lý tưởng với lòng chân thực của những người tiều phu.

Ông ấy rằng "Ta cực kỳ ngưỡng mộ lòng chân thực của con cái và phần thưởng là cả phụ thân cây rìu, rìu vàng rìu bạc đều là của con"

Người tiều phu cực kỳ phấn khởi về lại nhà với những bảo bối của tớ, và mẩu truyện về vận may của anh ý ấy nhập làng mạc người nào cũng biết. Có một vài ba người tiều phu không giống nhập làng mạc tin tưởng rằng chúng ta rất có thể đơn giản dễ dàng đạt được như mong muốn tựa như vậy.

Họ vội vã vàng lên đường nhập rừng, một người điểm này, một người điểm bại và giấu quanh rìu của mình trong những những vết bụi rậm rì, vờ vịt chúng ta làm mất đi bọn chúng. Sau bại chúng ta khóc và phàn nàn thưa cầu xin xỏ Vua Thủy tề gom chúng ta.

Và thực vậy, thủy tề xuất hiện tại, trước tiên đặc điểm này, tiếp sau đó loại bại, cứ từng phiên ông ấy trả một chiếc rìu vàng đi ra là chúng ta khẩn thiết xác nhận nó là loại chúng ta vẫn thất lạc. Nhưng thủy tề ko trả mang lại chúng ta loại rìu vàng. Oh Không! Thay nhập bại ông ấy tấn công từng người loại mạnh nhập đầu và xua chúng ta về ngôi nhà.

Hôm sau chúng ta quay trở về lần loại rìu của mình tuy nhiên chúng ta ko biết lần ở đâu.

The Fox Without a Tail

Tiếng Anh

It happened that a Fox caught its tail in a trap, and in struggling lớn release himself lost all of it but the stump. At first he was ashamed lớn show himself among his fellow foxes. But at last he determined lớn put a bolder face upon his misfortune, and summoned all the foxes lớn a general meeting lớn consider a proposal which he had lớn place before them. When they had assembled together the Fox proposed that they should all tự away with their tails. He pointed out how inconvenient a tail was when they were pursued by their enemies, the dogs; how much it was in the way when they desired lớn sit down and hold a friendly conversation with one another. He failed lớn see any advantage in carrying about such a useless encumbrance.

“That is all very well,” said one of the older foxes; “but I tự not think you would have recommended us lớn dispense with our chief ornament if you had not happened lớn lose it yourself.”

“DISTRUST INTERESTED ADVICE.”

Tiếng Việt

Câu chuyện xảy đi ra Khi một con cái Cáo bị mắc đuôi vào nhập bẫy, và trong những lúc cố gắng để thoát đi ra Cáo tớ bị đứt mất đuôi. Đầu tiên nó cảm thấy xấu hổ Khi xuất hiện trước các quý khách cáo. Nhưng cuối cùng nó quyết định dũng cảm đối mặt với sự rủi ro đó, và mời tất cả các con cái cáo khác đến họp để coi xét đề nghị Cáo tớ đề đi ra. Khi lũ cáo tập trung đông đúc đủ, Cáo thất lạc đuôi đề nghị tất cả bọn nên bỏ đuôi lên đường. Nó chỉ đi ra rằng loại đuôi rất bất tiện Khi chúng bị kẻ thù hoặc chó truy đuổi, hoặc là Khi chúng muốn ngồi và trò chuyện đằm thắm mật với quý khách. Nó thấy chẳng có ích lợi gì đem của nợ vô dụng đó.

"Tốt lắm,” một nhập những con cái cáo già nói; “nhưng tớ ko nghĩ rằng cậu sẽ khuyên răn chúng tớ từ bỏ cái đuôi mỹ miều điểm tô chủ yếu của tất cả chúng ta nếu như cậu không biến thành mất của chính mình.”

“Đừng tin tưởng tưởng những lời khuyên răn chỉ vị lợi cho bản thân.”

The Ant and The Grasshopper

Tiếng Anh 

One bright day in late autumn a family of Ants were bustling about in the warm sunshine, drying out the grain they had stored up during the summer, when a starving Grasshopper, his fiddle under his arm, came up and humbly begged for a bite lớn eat.

“What!” cried the Ants in surprise, “haven’t you stored anything away for the winter? What in the world were you doing all last summer?”

“I didn’t have time lớn store up any food,” whined the Grasshopper; “I was sánh busy making music that before I knew it the summer was gone.”

The Ants shrugged their shoulders in disgust.

“Making music, were you?” they cried. “Very well; now dance!” And they turned their backs on the Grasshopper and went on with their work.

 Tiếng Việt 

Một ngày đẹp mắt trời cuối thu, chúng ta sản phẩm ngôi nhà loài kiến đang được tất bật thao tác làm việc bên dưới tia nắng êm ấm, phơi bầy thô số thóc bọn chúng vẫn dự trữ trong cả ngày hè trong những lúc một con cái châu chấu ngay gần bị tiêu diệt đói với loại đàn bên trên tay cho tới rụt rè xin xỏ đàn loài kiến miếng ăn.

“Cái gì?”-Một con cái loài kiến kinh ngạc la lên, “Ông chẳng dự trữ chút gì món ăn mang lại ngày đông sao?Thế ông đã trải gì nhập cả ngày hè một vừa hai phải qua?

“Tôi chẳng với thời hạn nhằm lần loại ăn nữa.”-Châu chấu phàn nàn thưa. “Tôi vẫn vượt lên trước dành hết thời gian ca hát trước lúc tôi hiểu được ngày hè vẫn trải qua.’’

Bầy loài kiến nhún vai, vẻ thịnh nộ.

Xem thêm: Bài Hát Tiếng Anh Thiếu Nhi Hay Nhất Và Vui Nhộn Cho Bé Học Ngoại Ngữ

“Ca với hát nhạc, thế à?” -Chúng la lên.” Ồ, vậy thì ông cứ nhảy múa nữa lên đường. Rồi bọn chúng cù sườn lưng lại và nối tiếp với việc làm của tớ.

..............................

Tải tư liệu nhằm coi tăng những khuôn mẫu truyện cộc tuy nhiên ngữ khác!

BÀI VIẾT NỔI BẬT


Tài Liệu Học Tiếng Anh Cho Bé PDF Miễn Phí

Việc học tiếng Anh cho bé PDF là một phương pháp tiện lợi và hiệu quả, giúp trẻ em tiếp cận ngôn ngữ một cách tự nhiên và sinh động. Trong bài viết này, EDUSA sẽ giới thiệu về tài liệu học tiếng Anh cho bé PDF và những lợi ích mà chúng mang lại.